Συντάκτρια άρθρου: Κατερίνα Μίχα για την Korean Embassy in Greece
Η εκμάθηση μιας γλώσσας πάντα ανοίγει μια πόρτα σε έναν άλλο τρόπο σκέψης και μας αποκαλύπτει μυστικές πτυχές του πολιτισμού που εκπροσωπεί αυτή η γλώσσα. Οι παροιμίες αυτές, που αντλούν έμπνευση από την πλούσια λαϊκή παράδοση της Κορέας μας φέρνουν ένα βήμα πιο κοντά στον κορεατικό τρόπο σκέψης και στην αντίληψη που έχει ο κορεατικός λαός για τη ζωή.
1. 호랑이 굴에 들어가야 호랑이 새끼를 잡는다 -Πρέπει να μπεις στη σπηλιά της τίγρης αν θέλεις να πιάσεις το τιγράκι της.
Ερμηνεία: Πρέπει να έρθεις αντιμέτωπος με το φόβο σου για να πετύχεις το στόχο σου.Όπως θα λέγαμε και στα ελληνικά «τα αγαθά κόποις κτώνται».
2.옷이 날개다-Τα ρούχα είναι φτερά
Ερμηνεία:Τα ρούχα είναι τα φτερά σου και μια προσεγμένη εξωτερική εμφάνιση σε αναδεικνύει και σε βοηθάει να αφήσεις καλές εντυπώσεις. Η παροιμία αυτή τονίζει τη σημασία του να ντύνεσαι περιποιημένα και να ξέρεις να επιλέγεις τα κατάλληλα ρούχα για την κάθε σου εμφάνιση.
3. 공자 앞에서 문자 쓴다-Γράφει γράμματα μπροστά στον Κομφούκιο
Ερμηνεία: Η παροιμία αυτή χρησιμοποιείται όταν θέλουμε να πούμε πως κάποιος που δεν έχει γνώσεις ή εμπειρία θέλει να διδάξει και μάλιστα να καυχηθεί για τις “ικανότητες” του μπροστά σε κάποιον πραγματικά άξιο.
4. 벼는 익을수록 고개를 숙인다.- Ένα φυτό (rice plant) όσο ψηλώνει, χαμηλώνει το κεφάλι του.
Ερμηνεία: Ένας άνθρωπος όσο πιο πολύ καλλιεργημένος, μορφωμένος και πετυχημένος είναι, είναι εξίσου ταπεινόφρων και δεν έχει μεγάλη ιδέα για τον εαυτό του.
5. 개천에서 용 난다-Από ένα μικρό ρυάκι βγαίνει ένας δράκος
Ερμηνεία: Οι δράκοι στην κορεατική παράδοση είναι μεγαλοπρεπή και ισχυρά πλάσματα που συνήθως ζουν σε ωκεανούς και είναι κυρίαρχοι των θαλασσών. Όταν λοιπόν λέμε ότι ένας δράκος βγήκε από το ρυάκι εννοούμε πως κάποιος άνθρωπος ενώ δεν είχε τα μέσα και τους πόρους για να επιτύχει ξεπέρασε τις δυσκολίες και έγινε πολύ πετυχημένος.
6.짚신도 짝이 있다-Ακόμα και ένα αχυρένιο παπούτσι έχει το ταίρι του
Ερμηνεία: Ρομαντική παροιμία αυτή τη φορά που σημαίνει ότι σε κάθε άνθρωπο αντιστοιχεί ένα ταίρι. Όλοι έχουν μια αδελφή ψυχή.
7. 뱁새가 황새를 따라가면 다리가 찢어진다- Αν ένα crow-tit (πτηνό μικρού μεγέθους της πανίδας της Κορέας ) ακολουθήσει τα βήματα ενός πελαργού τα πόδια του θα σπάσουν.
Ερμηνεία: Ο καθένας πρέπει να χαράζει το δικό του δρόμο, να μην αντιγράφει τους άλλους και να προσαρμόζει τις φιλοδοξίες του στα μέτρα και τις ικανότητές του.
8. 등잔 밑이 어둡다- Κάτω από τo λυχνάρι είναι σκοτεινά.
Ερμηνεία: Πολλές φορές αυτό που ψάχνουμε βρίσκεται κάτω από τη μύτη μας και δεν το βλέπουμε.
9. 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다-Ένας γείτονας που βρίσκεται κοντά είναι καλύτερος από ένα συγγενή που βρίσκεται μακριά
Eρμηνεία: Πολλές φορές μοιραζόμαστε με τους γείτονες μας περισσότερες λύπες και χαρές από ότι με έναν συγγενή που βρίσκεται μακριά.
10. 말이 씨가 된다-Tα λόγια γίνονται σπόροι
Ερμηνεία: Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί με το τι λέμε γιατί καμιά φορά αυτό που λέμε πραγματοποιείται. Τα λόγια είναι σαν τους σπόρους που δεν είναι απίθανο μετά από καιρό να ανθίσουν. Είναι το αντίστοιχο της έκφρασης «πρόσεχε τι εύχεσαι».
Πηγές:
https://theculturetrip.com/asia/south-korea/articles/12-proverbs-that-will-make-you-fall-in-love-with-the-korean-language/
https://seoulistic.com/korean-culture/wise-korean-proverbs-to-live-by/
https://www.90daykorean.com/korean-proverbs-sayings/
https://www.shutterstock.com/image-photo/cherry-blossom-spring-korean-national-dress-1019002960
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου